Анотація У статті висвітлено роль перекладацького доробку Миколи Дмитренка в українському літературно-мистецькому просторі другої половини ХХ століття, обґрунтовано мотиваційні алгоритми вибору творів для перекладу, визначено основні принципи перекладацької концепції митця.
1. Дойл А. К. Райгітська загадка [Електронний ресурс] / А. К. Дойл. – Режим доступу : https://read-online.in.ua/read/rajhitska_zahadka 2. Зорівчак Р. П. Український художній переклад як націєтворчий чинник / Р. П. Зорівчак // Зарубіжна література. – 2007. – Квітень (№ 14). – С.1–5.
3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підруч. / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова кн., 2003. – 448 с.
4. Bennett A. The Author / A. Bennett. – New York : Routledge, 2005. – 151 p.
5. Doyle A. C. The Reigate Puzzle [Electronic resource] / A. C. Doyle. – Mode of access : https://sherlock-holm.es/stories/pdf/a4/1-sided/reig.pdf 6. Doyle A. C. The Adventures of Sherlock Holmes [Electronic resource] / A. C. Doyle // Literature Network. – Mode of access : http://www.online-literature.com/doyle/adventures_sherlock/ 7. Love H. Attributing Authorship : An Introduction / H. Love. – Cambridge : Cambridge University Press, 2002. – 271 p.
Цитування
ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
Павленко О. Г. Авторське «я» в перекладах Миколи Дмитренка / О. Г. Павленко // Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2019. – Вип. 21. – С. C. 75-83.
Harvard Referencing Style
Pavlenko, O. 2019. Translating selves of Mykola Dmytrenko [Avtorske «ia» v perekladakh Mykoly Dmytrenka]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 21, s. 75-83.