Вівторок, 07.07.2020, 17:56 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Bulletin of Mariupol State University
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 20 [39]
Випуск 21 [35]
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Павленко Олена Георгіївна
    Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2019. – Вип. 21. – C. 75-83

    Павленко Олена Георгіївна
    декан факультету іноземних мов, доктор філологічних наук, професор
    Маріупольський державний університет
    h.pavlenko@mdu.in.ua

    Авторське «я» в перекладах Миколи Дмитренка

    DOI 10.34079/2226-3055-2019-12-21-75-83

    [ заватажити pdf (426.48 Kb) ]

    C. 75-83

    Анотація
    У статті висвітлено роль перекладацького доробку Миколи Дмитренка в українському літературно-мистецькому просторі другої половини ХХ століття, обґрунтовано мотиваційні алгоритми вибору творів для перекладу, визначено основні принципи перекладацької концепції митця.

    Ключові слова:художній переклад, літературний процес, мотиваційний алгоритм, авторство, перекладацькі тактики, абсолютизація авторського контексту, етнолінгвістичний підхід, literary translation, literary process, motivational algorithm, authorship, translation tactics, absolutisation of the author’s context, ethnolinguistic approach.

    Список використаної літератури

    1. Дойл А. К. Райгітська загадка [Електронний ресурс] / А. К. Дойл. – Режим доступу : https://read-online.in.ua/read/rajhitska_zahadka
    2. Зорівчак Р. П. Український художній переклад як націєтворчий чинник / Р. П. Зорівчак // Зарубіжна література. – 2007. – Квітень (№ 14). – С.1–5.
    3. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підруч. / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова кн., 2003. – 448 с.
    4. Bennett A. The Author / A. Bennett. – New York : Routledge, 2005. – 151 p.
    5. Doyle A. C. The Reigate Puzzle [Electronic resource] / A. C. Doyle. – Mode of access : https://sherlock-holm.es/stories/pdf/a4/1-sided/reig.pdf
    6. Doyle A. C. The Adventures of Sherlock Holmes [Electronic resource] / A. C. Doyle // Literature Network. – Mode of access : http://www.online-literature.com/doyle/adventures_sherlock/
    7. Love H. Attributing Authorship : An Introduction / H. Love. – Cambridge : Cambridge University Press, 2002. – 271 p.


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Павленко О. Г. Авторське «я» в перекладах Миколи Дмитренка / О. Г. Павленко // Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2019. – Вип. 21. – С. C. 75-83.

    Harvard Referencing Style
    Pavlenko, O. 2019. Translating selves of Mykola Dmytrenko [Avtorske «ia» v perekladakh Mykoly Dmytrenka]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 21, s. 75-83.

    Категорія: Випуск 21 | Додав: Marina (18.02.2020)
    Переглядів: 40 | Теги: авторство, абсолютизація авторського контексту, перекладацькі тактики, literary process, literary translation, translation tactics, мотиваційний алгоритм, літературний процес, етнолінгвістичний підхід, художній переклад, absolutisation of the author’s cont, authorship, motivational algorithm | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2020

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна its.me.marina@gmail.com

    uCoz