Субота, 20.04.2024, 07:45 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 22 [38]
Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 22. – С. 1-273.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 22
Випуск 23 [31]
Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2020. – Вип. 23. – С. 1-236.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 23
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Скрипник Тамара Миколаївна
    Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 22. – С. 1-273.

    Скрипник Тамара Миколаївна
    доцент кафедри соціально-гуманітарних дисциплін, кандидат педагогічних наук, доцент
    ПВНЗ «Європейський університет»
    [email protected]

    Ґендерні проблеми перекладу англомовної поезії у парадигмі літературознавчої теорії та екстралінгвістичного аспекту перекладознавства (на прикладі вірша 449 Е. Дікінсон («I died for beauty»)

    DOI 10.34079/2226-3055-2020-13-22-78-84

    [ заватажити pdf (557.24 Kb) ]

    С. 78-84

    Анотація
    У статті проаналізовано вірш 449 Емілі Дікінсон мовою оригіналу та у перекладах. Досліджено ґендерну проблему, яка виникла у деяких перекладах у зв’язку із застосуванням прийому маскулінізації ліричних героїв, що суттєво змінило ідею твору. Проаналізовано переклад граматико-синтаксичної структури «I died for Beauty» та морфологічну категорію роду особового займенника і дієслова в англійській синхронній і діахронній мові, в українській і російській мовах. Приділено увагу особливостям синтаксису вірша, значенню тире у текстах оригіналу й перекладах та прийому онімізації, досліджено лексичну відповідність першотвору та його перекладів.

    Ключові слова: краса, правда, морфологічна категорія, маскулінізація, beauty, truth, morphological category, gender, masculinization

    Список використаної літератури

    1. Леонтьев А. Основи психолингвистики : учеб. / А. Леонтьев. – 3-е изд. – Москва : Смысл ; Санкт-Петербург : Лань, 2003. – 218 с.
    2. Рильський М. Т. Проблеми художнього перекладу // Рильський М. Т. Зібрання творів у 20-ти т. / М. Т. Рильський. – Київ : Наукова думка, 1987. – Т. 16 : Фольклористика, теорія перекладу, мовознавство. – С. 239–312.
    3. Сдобников В. В. Теория перевода : учеб. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Москва : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 448 с.
    4. Скрипник Т. Н. Поэтические контакты времен и континентов : компаративный анализ англоязычной и русской поэзии / Т. Н. Скрипник. – Saarbrucen, Deutschland : LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 86 с.
    5. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод / Е. Г. Эткинд. – Москва ; Ленинград : Сов. писатель, 1963. – 239 с.
    6. McNeil H. Emily Dickinson / H. McNeil. – New York : Panteon Books, – 1986. – 200 s.
    7. The Complete Poems of Emily Dickinson. Copyright by Mary L. Hampson / ed. by Thomson. H. Jonson. – [without the town of ed. and Publishing House], 2013. – 770 p.


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Скрипник Т. М. Ґендерні проблеми перекладу англомовної поезії у парадигмі літературознавчої теорії та екстралінгвістичного аспекту перекладознавства (на прикладі вірша 449 Е. Дікінсон («I died for beauty») / В. Ф. Алексенко // Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 22. – С. 78-84.

    Harvard Referencing Style
    Skrypnyk, T. 2020. Gender problems of translation of English language poetry in the paradigm of literary theory and the extra-linguistic aspect of translation studies (based on the poem 449 «I died for Beauty» by E. Dickinson) [Genderni problemy perekladu anhlomovnoi poezii u paradyhmi literaturoznavchoi teorii ta ekstralinhvistychnoho aspektu perekladoznavstva (na prykladi virsha 449 E. Dikinson («I died for beauty»)]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ. 22, s. 78-84.

    Категорія: Випуск 22 | Додав: Marina (14.10.2020)
    Переглядів: 316 | Теги: beauty, morphological category, masculinization, краса, маскулінізація, Gender, Truth, правда, морфологічна категорія | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz