П`ятниця, 19.04.2024, 22:43 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 22 [38]
Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 22. – С. 1-273.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 22
Випуск 23 [31]
Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2020. – Вип. 23. – С. 1-236.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 23
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Шарапова Марія Олександрівна, Шумейко Людмила Василівна
    Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2020. – Вип. 23. – С. 1-236.

    Шарапова Марія Олександрівна
    магістрант
    Сумський державний університет
    [email protected]

    Шумейко Людмила Василівна
    доцент кафедри іноземних мов, кандидат філологічних наук
    Харківський національний університет міського господарства ім. О.М.Бекетова
    [email protected]

    Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу

    DOI 10.34079/2226-3055-2020-13-23-230-236

    [ download pdf ]

    С. 230-236

    Анотація
    У статті аналізуються культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їхнього перекладу. Було уточнено поняття «реалія», описано типологію реалій та розглянуто класифікацію реалій. Було розглянуто труднощі перекладу реалій та описано прийоми перекладу реалій. Крім того, було виявлено особливості перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської на українську мову. Було з’ясовано, що для перекладу реалій в англомовному художньому дискурсі використовується: контекстуальний аналог, гіперонімічна заміна, калькування, транслітерація та опущення.

    Ключові слова:культурні реалії, культурно-специфічні одиниці, міжкультурна комунікація, мовна спільнота, англомовний художній дискурс, прийоми перекладу, cultural realias, cultural-specific units, cross-cultural communication, language community, English-language artistic discourse, translation technique

    Бібліографічний список

    Білецька, О. О., 2014. Мовні реалії як вербальне вираження специфічних рис національних культур. Питання культурології, 30, с. 20–27.

    Верещагин, Е. М. и Костомаров, В. Г., 2005. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции : лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентем. Москва : Индрик.

    Влахов, С. и Флорин, С., 1980. Непереводимое в переводе. Москва : Международные отношения.

    Волошина, А. В., 2001. Безеквівалентна і фонова лексика у східнослов’янських мовах. Кандидат наук. Дисертація. Кіровоградський державний університет ім. В. Винниченка.

    Гарбовский, Н. К., 2004. Теория перевода. Москва : Издательство Московского университета.

    Геддон, М., 2016. Загадковий нічний інцидент з собакою. Переклад з англійської А. Рогози. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля».

    Гудий, К. А., 2012. Типология приемов передачи культурно-специфических слов. Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2, с. 180–184.

    Золотарев, С. В., 2012. Понятие и классификация реалий. В : Томский государственный университет, 2012. Философия и наука в культурах Запада и Востока: материалы международной молодежной конференции, Томск, 28–29 сентября 2012. Томск : Издательство Томского университета, с. 255–259.

    Комиссаров, В. Н., 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты) . Москва : Высшая школа.

    Федоров, А. В., 2002. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5 изд. Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Издательский Дом «Филология Три».

    Швейцер, А. Д., 1988. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. Москва : Наука.

    Buden, B., Nowotny, S., Simon, S., Bery, A. and Cronin, M., 2009. Cultural translation : An introduction to the problem, and responses. Translation Studies, 2 (2), pp. 196–219. DOI : 10.1080/14781700902937730

    Haddon, M., 2003. The Curious Incident of the Dog in the Night-time. New York : Doubleday.


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Шарапова М. О. Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу / М. О. Шарапова, Л. В. Шумейко // Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 23. – С. 230-236.

    Harvard Referencing Style
    Sharapova, M.O. and Shumeiko, L.V., 2020. Kulturni realii v anhlomovnomu khudozhnomu dyskursi ta osoblyvosti yikh perekladu [Cultural realias in English language artistic discourse and peculiarities of their translation]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 23, p. 230-236.

    Категорія: Випуск 23 | Додав: Marina (22.03.2021)
    Переглядів: 297 | Теги: language community, культурні реалії, англомовний художній дискурс, міжкультурна комунікація, English-language artistic discourse, прийоми перекладу, cultural realias, translation technique, мовна спільнота, культурно-специфічні одиниці, cross-cultural communication, cultural-specific units | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz