Неділя, 28.04.2024, 07:01 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 24 [23]
Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2021. – Вип. 24. – С. 1-183.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 24
Випуск 25 [38]
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Красуля Алла Вікторівна, Кравченко Владислав Васильович

    Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2021. – Вип. 25. – С. 1-310

    Красуля Алла Вікторівна
    старший викладач кафедри германської філології, кандидат педагогічних наук
    Сумський державний університет
    ORCID: 0000-0003-2048-1879
    [email protected]

    Кравченко Владислав Васильович
    магістрант кафедри германської філології
    Сумський державний університет
    ORCID: 0000-0001-6440-0570
    [email protected]

    Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор «Subnautica»)

    DOI 10.34079/2226-3055-2021-14-25-176-182

    [ download pdf ]

    С. 176-182

    Анотація
    Стаття присвячена дослідженню перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Визначено поняття локалізації та її співвідношення з перекладом. Описано основні характеристики відеоігор та відеоігрового дискурсу. Сформульовано класифікацію текстів у відеоіграх, які найчастіше підлягають перекладу. Виділено основні перекладацькі труднощі під час процесу локалізації відеоігор, зокрема безеквівалентна лексика, прагматичні, стилістичні та технічно зумовлені труднощі. Надано загальні стратегії розв’язання цих труднощів.

    Ключові слова: локалізація відеоігор, відеоігровий дискурс, труднощі перекладу, перекладацькі стратегії, переклад безеквівалентної лексики, прагматика перекладу, стилістика перекладу, video game localization, videogame discourse, translation difficulties, translation strategies, translation of non-equivalent lexical units, pragmatics in translation, stylistics in translation

    Бібліографічний список

    Кравченко, В. В., 2021. Перекладацькі особливості локалізації відеоігор. В : С. О. Швачко, І. К. Кобякова та О. О. Жулавська та ін., ред. Перекладацькі інновації: матеріали XI Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 19–20 березня 2021 р. Суми : Сумський державний університет, с. 131–133.

    Красуля, А. В. та Кравченко, В. В., 2021. Специфіка перекладу квазіреалій у локалізації відеоігор. В : М. М. Набок. уклад. Соціально-гуманітарні аспекти розвитку сучасного суспільства: Матеріали IХ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів, викладачів та співробітників, м. Суми, 15–16 квітня 2021 р. Суми : Сумський державний університет, с. 74–78.

    Ребрій, О. В., 2012. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна.

    Bernal-Merino, M., 2007. Challenges in the translation of video game. Revista Tradumatica, [online] 5. Available at : https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75761/96191 [Accessed 24 October 2021].

    Bernal-Merino, M., 2014. The Localisation of Video Games : Making Entertainment Software Global. New York : Routledge.

    Chandler, H. M. and Deming, S. O., 2012. The game localization handbook. 2nd ed. Sudbury : Jones & Bartlett Learning.

    Ensslin, A., 2012. The Language of Gaming. Basingstoke, Hampshire : Palgrave Macmillan.

    Esselink, B., 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam / Philadelphia : Jon Benjamins Publishing Company. DOI : https://doi.org/10.1075/liwd.4

    Lommel, A. and Ray, R., 2007. The Globalization Industry Primer. Switzerland : LISA.

    O’Hagan, M. and Mangiron, C., 2013. Game Localization. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. DOI : https://doi.org/10.1075/btl.106

    Schäler, R., 2007. Localization. In : Baker, M. and Saldanha, G., eds. Routledge Encyclopedia  of Translation Studies. 2nd ed. London : New York : Routledge, pp. 157–161.

    Unknown Worlds Entertainment, 2018. Subnautica. [website] [online] Available at : http://subnauticagame.com [Accessed 24 October 2021].


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Красуля А. В. Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор «Subnautica») / А. В. Красуля, В. В. Кравченко // Вісник Маріупольського державного університету. Сер.: Філологія. – 2021. – Вип. 25. – С. 176-182.

    Harvard Referencing Style
    Krasulia, A.V. and Kravchenko, V.V., 2021. Perekladatski osoblyvosti lokalizatsii anhlomovnykh videoihor (na materiali serii ihor «Subnautica») [Translation and Localization Features of English Video Games (Based on the Subnautica Franchise)]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 25, pp. 176-182.

    Категорія: Випуск 25 | Додав: Moder (13.12.2021)
    Переглядів: 201 | Теги: videogame discourse, translation of non-equivalent lexic, перекладацькі стратегії, труднощі перекладу, переклад безеквівалентної лексики, локалізація відеоігор, translation difficulties, прагматика перекладу, translation strategies, стилістика перекладу, відеоігровий дискурс, video game localization | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz