П`ятниця, 26.04.2024, 18:19 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 24 [23]
Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2021. – Вип. 24. – С. 1-183.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 24
Випуск 25 [38]
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Сізова Ксенія Леонідівна

    Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2021. – Вип. 25. – С. 1-310

    Сізова Ксенія Леонідівна
    професор кафедри філології та видавничої справи, доктор філологічних наук, професор
    Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського
    ORCID 0000-0002-3269-6343
    [email protected]

    Сонети Р. М. Рільке у рецепції українських поетів

    DOI 10.34079/2226-3055-2021-14-25-93-100

    [ download pdf ]

    С. 93-100

    Анотація
    У статті досліджуються рецепції та перекладацькі інтерпретації поетичного доробку Р. М. Рільке відомими українськими поетами (М. Бажаном, М. Лукашем та В. Стусом), що дозволяє зрозуміти оригінальність і унікальність художніх універсумів австрійського та українських митців. До важливих наукових завдань належить компаративний аналіз перекладів, який створює підвалини для теорії перекладу. Метою статті є дослідження ідейно-тематичної своєрідності сонету Р. М. Рільке «Ось дерево звелось» та компаративний аналіз його перекладів українською мовою. Дослідження є актуальним у світлі розвитку порівняльного літературознавства, теорії та практики художнього перекладу. Аналіз перекладів сонету Рільке, зроблених трьома відомими поетами й перекладачами, дозволяє зробити висновок про те, що адекватність і виразність перекладу тримається та трьох принципах: розумінні інтенції автора, усвідомленні стильових особливостей оригіналу і бездоганному володінні художньою мовою.

    Ключові слова: художній переклад, рецепція, перекладацькі інтерпретації, сонети Р. М. Рільке, literary translation, reception, translation interpretations, sonnets by R. M. Rilke

    Бібліографічний список

    Василишин, І., 2019. Світ Райнера-Марії Рільке у творчості українських поетів-емігрантів (екзистенціяльний дискурс). В : Новикова, Е. та Швейер, У., ред. 2020. Діалог мов – діалог культур. Україна і світ : матеріали X Міжнародної наукової Інтернет-конференції з україністики, м. Мюнхен, 24–27 жовтня 2019 р. München : Universitätsbibliothek der Ludwig-Maximilians-Universität, с. 279–290. Доступно : https://epub.ub.uni-muenchen.de/73412/1/73412.pdf [Дата звернення 23 серпня 2021]. DOI : https://doi.org/10.5282/ubm/epub.73412

    Володина, Д. Н., 2011. Переводческие интерпретации семантических констант «молчание» и «напев» «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке. Молодой ученый, 6–2, с. 12–15.

    Волощук, В. І., 2019. Особливості синтаксичної побудови поетичних творів Р. М. Рільке та її збереження в українських перекладах. Філологічні трактати, 11 (2), с. 7–20. DOI : https://orcid.org/0000-0001-5101-0354

    Іванішин, П., 2002. Поет і буття : специфіка онтологічного дискурсу Р. М. Рільке. В : Л. Кравченко, ред. Райнер Марія Рільке й Україна. Наукові студії та переклади з Р. М. Рільке. Дрогобич : Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, Т. 1, с. 88–104.

    Кравченко, Л., 2010. Художня модальність поетичного універсуму Р. М. Рільке. Дрогобич : Коло.

    Кравченко, Л., 2005. Художньо-естетична рецепція «Сонетів до Орфея» Р. М. Рільке його перекладачем В. Стусом. Вісник Львівського університету. Серія : Іноземні мови, 12, c. 273–288.

    Павленко, О. Г., 2012. Художній переклад як предмет теоретичної рефлексії. Вісник Маріупольського державного університету. Серія : Філологія, 7, с. 68–80.

    Ревуцька, С., Жужгiна-Аллахвердян, Т., Введенська, В., Остапенко, С. та Удовіченко, Г., 2018. Особливості художнього перекладу : граматичний аспект. Кривий Ріг : Вид. Р. А. Козлов.

    Рільке, Р. М., 1922. Sonette an Orpheus. Райнер Марія Рільке : Вірші, українські переклади, [онлайн]. Доступно : http://rilke.org.ua [Дата звернення 02 вересня 2021].

    Сізова, К., 2012. Перекладацькі інтерпретації елегії Р. М. Рільке («Marina-Elegie») : адекватність передачі особливостей змісту і форми. Діалог, 15, с. 199–210. DOI : https://doi.org/10.18524/2308-3255.2012.15.170649

    Слоневська, І., 2016. Рецепція України в поетичній творчості Р. М. Рільке : філософський аспект. Філологічний дискурс, 4, с. 147–155.

    Содомора, А. О., 2006. Студії одного вірша. Львів : ВЦ ЛНУ ім. Івана Франка.

    Тетеріна, О. Б., 2018. Ю. Бойко-Блохин : художній переклад у розвитку національної літератури. Вісник Маріупольського державного університету. Серія : Філологія, 19, с. 153–162.

    Rilke, R. M., 1923. Die Sonette an Orpheus. Leipzig : Im Insel-Verlag. Available at : [Accessed 15 July 2021].

     



    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Сізова К. Л. Сонети Р. М. Рільке у рецепції українських поетів / К. Л. Сізова // Вісник Маріупольського державного університету. Сер.: Філологія. – 2021. – Вип. 25. – С. 93-100.

    Harvard Referencing Style
    Sizova, K.L., 2021. Sonety R. M. Rilke u retseptsii ukrainskykh poetiv [R. M. Rilke Sonnets in Ukrainian Poets Reception]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 25, pp.93-100.

     

    Категорія: Випуск 25 | Додав: Moder (15.12.2021)
    Переглядів: 203 | Теги: перекладацькі інтерпретації, literary translation, художній переклад, сонети Р. М. Рільке, translation interpretations, рецепція, reception, sonnets by R. M. Rilke | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz