П`ятниця, 26.04.2024, 00:48 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 26-27 [34]
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Гусєва Олена Іванівна
    Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 1–305

    Гусєва Олена Іванівна
    доцент кафедри прикладної філології, кандидат філологічних наук
    Маріупольський державний університет
    E-mail: [email protected]
    ORCID: 0000-0002-3187-913X

    Автоматизований переклад та його «постмашинне» редагування

    DOI 10.34079/2226-3055-2022-15-26-27-261-267

    [ download pdf ]

    С. 261-267

    Анотація
    У статті розглядаються особливості редагування тексту, переклад якого виконано за допомогою однієї з автоматизованих систем перекладу. Було встановлено, що найбільш типовою помилкою перекладу стійких словосполучень є буквальний переклад. Було виявлено певну залежність частотності помилок у текстах машинного перекладу від лексичних характеристик мовних одиниць, саме від характеру лексичної сполучуваності. Загалом зроблено висновок, що ступінь участі професійного перекладача або лінгвіста в редагуванні машинного перекладу залежить від типових характеристик тексту.

    Ключові слова: машинний переклад, редагування тексту, буквальний переклад, переклад стійких словосполучень; machine translation, text editing, word for word translation, translation of set expressions

    Бібліографічний список

    Гудманян, А. Г., Сітко, А. В. та Струк, І. В, 2019. Функціонально-прагматична адекватність машинного перекладу публіцистичних текстів. Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис» . 5.

    Кузів, М. З. та Шилінська, І. Ф, 2022. Використання систем машинного перекладу під час навчання перекладу науково-технічних текстів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 53(2), с. 149–152.

    Мартинюк, О. В., 2019. Попереднє та кінцеве редагування текстів у процесі машинного перекладу засобами комп’ютерного програмного забезпечення та онлайн-сервісів. Актуальні проблеми філології та перекладознавства: збірник наукових праць, 17, с. 22–26. Хмельницький: ХНУ.

    Hutchins, W. J., 1986. Machine Translation: past, present, future. Chichester: Ellis Horwood. Доступно: http://www.traduceme.org/profiles/blogs/history-of-machine-translation (Дата звернення: 17.11.2022)

    Kane, D, 2021. World championship: why mark selby’s unswerving pursuit of greatness gives snooker grinding headache. Eurosport [online]. Доступно: <https://www.eurosport.co.uk/snooker/world-championship/2020-2021/world-championship-why-mark-selbys-unswerving-pursuit-of-greatness-gives-snooker-grinding-headache_sto8303244/story.shtml> (Дата звернення: 18.11.2022)

    Stein, D, 2018. Machine translation: Past, present and future. In G. Rehm, F. Sasaki, D. Stein & A. Witt (eds.), Language technologies for a multilingual Europe: TC3 III, 5–17. Berlin: Language Science Press. Доступно: <file:///C:/Users/38096/Downloads/106-Book%20Manuscript-1125-1-10-20180619.pdf> (Дата звернення: 17.11.2022)

    Vieira, L. N., 2019. Post-Editing of Machine Translation. In book: O'Hagan, Minako (ed) The Routledge Handbook of Translation and Technology. Publisher: Routledge. pp. 319–335.


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Гусєва О. І. Автоматизований переклад та його «постмашинне» редагування / О. І. Гусєва // Вісник Маріупольського державного університету. Сер.: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 261–267.

    Harvard Referencing Style
    Husieva, O. I., 2022. Avtomatyzovanyi pereklad ta yoho «postmashynne» redahuvannia [Automated translation and its “Post-machine” editing]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 26–27, pp. 261–267.

    Категорія: Випуск 26-27 | Додав: Marina (29.12.2022)
    Переглядів: 131 | Теги: word for word translation, Редагування тексту, машинний переклад, text editing, буквальний переклад, переклад стійких словосполучень mac, translation of set expressions | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz