Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 1–305
Pavlenko Olena
Professor English Philology Department, Doctor of Philology
Mariupol State University
E-mail: [email protected]
ORCID: 0000-0002-3747-4651
Literary translation as a tool of cultural contradiction
Анотація
The article highlights literary translation from the perspective of its social impact on the ideological environment of society focusing, in particular, on Ukrainian ‘voice’ in translation under the conditions of linguicide and unremitting national language suppression as well as identifies the destructive power of the ‘patronage ideology’ imposed on Ukrainian translators.
Ключові слова:
literary translation, ideology, linguicide, Ukrainian translators, colonial context; художній переклад, ідеологія, лінгвоцид, українські перекладачі, колоніальний контекст
Бібліографічний список
Коломієць, Л. В., 2011. Методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми) : навч. посібник для студентів вищих навч. закл. Київ : Київ. ун-т. (Перекладознавчі семінари).
Павленко, О. Г., 2017. Художній переклад як засіб естетичного опору. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Літературознавство. 11–12, с. 99–104.
Поліщук, Я., 2008. Література як ідеологічний простір. Науковий вісник Ужгородського національного університету. Серія: Філологія, 19, с. 74–78.
Стріха, М., 2020. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Дух і Літера.
Baker, M., 2006. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. Massachusetts: The Massachusetts Review, p. 462–484.
Bassnett, S., 2011. ‘Prologue’, in Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern. Oxford: Oxford University Press, p. 1–10.
Bellingham, A., 2013. Spirit of the Time: Zeitgeist – The Theory. Lancashire: Leyland.
Crisafulli, E., 2004. Eco’s Hermeneutics and Translation Studies: Between ‘Manipulation’ and ‘Overinterpretation’. In: Ch. Ross and R. Sibley (eds), Illuminating Eco. On the Boundaries of Interpretation. Aldershot: Ashgate, p. 89–104.
Masoud, Novin & Bahloul, S., 2017. Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell’s “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015. World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Cognitive and Language Sciences, 11(6), p. 1407–1412.
Pavlenko, O., 2014. The Ukrainian Translation Heritage of the 60s: Back from the shadows. The Advanced Science Journal, 8, p. 22–31.
Ren, S., 2021. Impact of Patronage on the Translation of Living History. International Journal of Frontiers in Sociology, 3(18), pp. 61–64.
Shunyi, Ch., 2016. Proposing a Theoretical Framework of Patron’s Ideology in Translation. International Journal of Humanities and Social Science, 6(1), p. 105–116.
Wei, Q., 2006. The manipulation of patronage on translation activity, vol. 3, № 1. P. 38–42.
Wyke, B., 2010. Ethics and Translation. John Benjamins Publishing Company, P. 111–115.
Цитування
ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
Pavlenko O. Literary translation as a tool of cultural contradiction / O. Pavlenko // Вісник Маріупольського державного університету. Сер.: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 283–291.
Harvard Referencing Style
Pavlenko, O., 2022. Literary translation as a tool of cultural contradiction. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 26–27, pp. 283–291.