Четвер, 18.04.2024, 13:48 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 26-27 [34]
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Pavlenko Olena
    Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 1–305

    Pavlenko Olena
    Professor English Philology Department, Doctor of Philology
    Mariupol State University
    E-mail: [email protected]
    ORCID: 0000-0002-3747-4651

    Literary translation as a tool of cultural contradiction

    DOI 10.34079/2226-3055-2022-15-26-27-283-291

    [ download pdf ]

    С. 283-291

    Анотація
    The article highlights literary translation from the perspective of its social impact on the ideological environment of society focusing, in particular, on Ukrainian ‘voice’ in translation under the conditions of linguicide and unremitting national language suppression as well as identifies the destructive power of the ‘patronage ideology’ imposed on Ukrainian translators.

    Ключові слова: literary translation, ideology, linguicide, Ukrainian translators, colonial context; художній переклад, ідеологія, лінгвоцид, українські перекладачі, колоніальний контекст

    Бібліографічний список

    Коломієць, Л. В., 2011. Методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми) : навч. посібник для студентів вищих навч. закл. Київ : Київ. ун-т. (Перекладознавчі семінари).

    Павленко, О. Г., 2017. Художній переклад як засіб естетичного опору. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Літературознавство. 11–12, с. 99–104.

    Поліщук, Я., 2008. Література як ідеологічний простір. Науковий вісник Ужгородського національного університету. Серія: Філологія, 19, с. 74–78.

    Стріха, М., 2020. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Дух і Літера.

    Arnold, K., 2020. A Specific Disorder of the Mind. The Ukrainian Weekly [online]. Available at : <https://www.ukrweekly.com/uwwp/a-specific-disorder-of-the-mind/>

    Baker, M., 2006. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. Massachusetts: The Massachusetts Review, p. 462–484.

    Bassnett, S., 2011. ‘Prologue’, in Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern. Oxford: Oxford University Press, p. 1–10.

    Bellingham, A., 2013. Spirit of the Time: Zeitgeist – The Theory. Lancashire: Leyland.

    Crisafulli, E., 2004. Eco’s Hermeneutics and Translation Studies: Between ‘Manipulation’ and ‘Overinterpretation’. In: Ch. Ross and R. Sibley (eds), Illuminating Eco. On the Boundaries of Interpretation. Aldershot: Ashgate, p. 89–104.

    Dukate, A., 2007. Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting. PhD thesis, Latjivas Universitate. Available at : <https://studylib.net/doc/7460482/aiga-duk%C4%81te.-manipulation-as-a-specific-phenomenon-in-tra...>

    Geertz, C., 2017. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.

    Hermans, T. (ed.), 2014[1985]. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Routledge.

    Hulme, H., 2018. Ethics and Aesthetics of Translation. London, URL Press. DOI: https://doi.org/10.14324/111.9781787352070

    Kramina, A., 2004. Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opinions and Attitudes. Kalbų Studijos. p. 37–41.

    Lefevere, A., 2004. Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p. 14–18.

    Marin, A., 2021. Myths and Misconceptions Debate. Chatham House [online]. Available at : <https://www.chathamhouse.org/2021/05/myths-and-misconceptions-debate-russia/myth-11-peoples-ukraine-belarus-and-russia-are-one>

    Masoud, Novin & Bahloul, S., 2017. Patronage Network and Ideological Manipulations in Translation of Literary Texts: A Case Study of George Orwell’s “1984” in Persian Translation in the Period 1980 to 2015. World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Cognitive and Language Sciences, 11(6), p. 1407–1412.

    Pavlenko, O., 2014. The Ukrainian Translation Heritage of the 60s: Back from the shadows. The Advanced Science Journal, 8, p. 22–31.

    Ren, S., 2021. Impact of Patronage on the Translation of Living History. International Journal of Frontiers in Sociology, 3(18), pp. 61–64.

    Rukomeda, R., 2022. I never write putin and russia with a capital letter. Euractiv [online]. Available at : <https://www.euractiv.com/section/europe-s-east/opinion/i-never-write-putin-and-russia-with-a-capital-letter/>

    Shunyi, Ch., 2016. Proposing a Theoretical Framework of Patron’s Ideology in Translation. International Journal of Humanities and Social Science, 6(1), p. 105–116.

    Wei, Q., 2006. The manipulation of patronage on translation activity, vol. 3, № 1. P. 38–42.

    Wyke, B., 2010. Ethics and Translation. John Benjamins Publishing Company, P. 111–115.


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Pavlenko O. Literary translation as a tool of cultural contradiction / O. Pavlenko // Вісник Маріупольського державного університету. Сер.: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 283–291.

    Harvard Referencing Style
    Pavlenko, O., 2022. Literary translation as a tool of cultural contradiction. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 26–27, pp. 283–291.

    Категорія: Випуск 26-27 | Додав: Marina (29.12.2022)
    Переглядів: 119 | Теги: linguicide, ідеологія, colonial context художній переклад, колоніальний контекст, Ukrainian translators, Ideology, лінгвоцид, українські перекладачі, literary translation | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz