П`ятниця, 26.04.2024, 20:52 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 22 [38]
Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 22. – С. 1-273.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 22
Випуск 23 [31]
Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2020. – Вип. 23. – С. 1-236.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 23
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Городнюк Наталія Андріївна
    Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 22. – С. 1-273.

    Городнюк Наталія Андріївна
    доцент кафедри англійської філології, доктор філологічних наук, доцент
    Маріупольський державн ий університет
    [email protected]

    Діалогізм перекладу в компаративному вимірі. Рецензія на монографію Вікторії Приходько «Рецепція та інтерпретація художнього тексту в іншомовному дискурсі: компаративний вимір» (Луцьк, 2019)

    DOI 10.34079/2226-3055-2020-13-22-92-95

    [ заватажити pdf (535.9 Kb) ]

    С. 92-95

    Анотація
    У статті рецензується монографія В. Приходько «Рецепція та інтерпретація художнього тексту в іншомовному дискурсі: компаративний вимір». Вказується на актуальність вивчення особливостей і закономірностей художнього перекладу в компаративному аспекті. Зауважується, що питання інтертекстуальності в монографії розглядається, насамперед, як перекладознавча проблема. Звертається особлива увага на розгляд іншомовної рецепції та інтерпретації сміхової культури в цілому і «гоголівського сміху» зокрема. Відзначено плідність ідеї дослідити рецепцію та інтерпретацію етноспецифіки колористики та фразеології в іншомовному дискурсі.

    Ключові слова: монографія, рецепція, інтерпретація, переклад, сміхова культура, колір, фразеологізм, monograph, reception, interpretation, translation, laughter culture, colour, idiom

    Список використаної літератури

    1. Приходько В. Б. Рецепція та інтерпретація художнього тексту в іншомовному дискурсі : компаративний вимір / В. Б. Приходько. – Луцьк : Вежа-Друк, 2019. – 268 с.


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Городнюк Н. А. Діалогізм перекладу в компаративному вимірі. Рецензія на монографію Вікторії Приходько «Рецепція та інтерпретація художнього тексту в іншомовному дискурсі: компаративний вимір» (Луцьк, 2019) / Н. А. Городнюк // Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 22. – С. 92-95.

    Harvard Referencing Style
    Horodniuk, N. 2020. Dialogism of translation in comparative dimension. Review of Viktoriia Prykhodko's monograph «Reception and interpretation of literary text in foreign language discourse: comparative dimension» (Lutsk, 2019) [Dialohizm perekladu v komparatyvnomu vymiri. Retsenziia na monohrafiiu Viktorii Prykhodko «Retseptsiia ta interpretatsiia khudozhnoho tekstu v inshomovnomu dyskursi: komparatyvnyi vymir» (Lutsk, 2019)]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ. 22, s. 92-95.

    Категорія: Випуск 22 | Додав: Marina (13.10.2020)
    Переглядів: 406 | Теги: фразеологізм, reception, Colour, інтерпретація, laughter culture, монографія, Interpretation, Translation, monograph, Idiom, переклад, сміхова культура, рецепція, колір | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz