П`ятниця, 23.02.2024, 00:51 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 22 [38]
Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 22. – С. 1-273.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 22
Випуск 23 [31]
Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2020. – Вип. 23. – С. 1-236.
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 23
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Павленко Олена Георгіївна
    Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2020. – Вип. 23. – С. 1-236.

    Павленко Олена Георгіївна
    декан факультету іноземних мов, доктор філологічних наук, професор
    Маріупольський державний університет
    [email protected]

    Етичний код перекладів Юрія Лісняка

    DOI 10.34079/2226-3055-2020-13-23-91-99

    [ download pdf ]

    С. 91-99

    Анотація
    У статті висвітлено авторські» стратегії перекладу Юрія Лісняка, видатного українського перекладача – представника славної когорти перекладачів-шістдесятників із визначеною естетичною позицією щодо власної художньої творчості. Перекладацький доробок митця презентований низкою прозових творів світової класики з англійської, німецької, чеської, словацької мов, що охопили часовий простір кількох століть: романи і оповідання Ч. Діккенса, Е. По, Г. Мелвілла, В. Скотта, Дж. Джойса, Дж. Лондона, Р. Кіплінга, Р. Олдінгтона, А. Азімова, гумористичні оповідання та памфлети М. Твена, Джерома К. Джерома, Л. Стівенсона, публіцистичні праці й нариси Б. Рассела, Г. Синкоттi, романи й оповідання Б. Брехта, А. Франса, Е. М. Ремарка, О. Бальзака, Г. Манна, М. Шульца, Г. Нахбара, К. Чапека, Я. Гашека, Ф. Глаузера, Ж. де Нерваля, Г. Белля та ін.
    Усвідомлення перекладачем власної мистецької місії відбувається через проєктування історичної епохи на етнографічному рівні, відтворення у перекладі «нової реальності» у всій її динаміці й стереоскопічності живу через живу українську мову, яка довгий час перебувала на маргінесі суспільно-політичного життя, перебуваючи в опозиції з домінівною на той час російською. Зараховуючи український переклад до чи не найголовнішого чинника національної культури, який, на його переконання «був і є справжньою ділянкою фронту боротьби за Україну» (Ю. Лісняк), митець свідомо залучає себе до перекладацького «загону», який активно діяв на «полі боротьби» за українське слово. Прихильник поглядів визначних представників школи українського перекладу (М. Лукаш, Г. Кочур, Р. Доценко), Ю. Лісняк визнає їхні філософські та етико-духовні принципи у власній художній творчості, й на їх основі вибудовує перекладацьку концепцію, яка визначається принципами відбору прозових текстів з представленою в них тематикою в різних ракурсах і часових вимірах.
    До особливостей перекладацького стилю Ю. Лісняка, який визначається «стилістичним нюансуванням» прози всесвітньо відомих прозаїків, відносимо вдале поєднання перекладачем елементів психологічного плану, використання ним іронії, м’якого гумору, гри слів, конкретних історичних і побутових реалій тощо.
    Літературний діалог Ю. Лісняка з автором першотвору відбувається на рівні осмислення перекладачем створеного ним поняття «Homo faber» – «людина продуцент», яке він трансформує у площину «людина-мовець». Метою такого спілкування для перекладача є зменшення відстані між смислами, закладеними автором оригіналу та їх значеннями в перекладі, що відбувається через прагнення бути почутим, мати відповідь і знову «відповідати», поки естетична комунікація не матиме логічного завершення. Саме таким чином здійснювався його переклад прозових творів Е. По, коли «скорочення дистанції» починалося вже на етапі знайомства з текстом оригіналу під час першого його прочитання, коли перекладач і автор першотвору перебували у спільному семантичному просторі. Для Ю. Лісняка процес переклад співвідноситься з процес активного читання, пов’язаного з пошуками прихованих у тексті смислів, елементів присутності реального та фікційного.
    Освоєння перекладачем прози Е. По було продиктовано потребою доби, оскільки мала проза американського письменника виявилася найбільш сприйнятливою до нових підходів, що стали відповіддю на виклики епохи. До специфічних характеристик перекладацької стратегії Ю. Лісняка зараховуємо поєднання методу буквального перекладу з лексичними та семантичними трансформаціями; онаціональнення англомовних власних імен й відтворення в українській версії їхньої виразності («промовисті імена» головних персонажів); влучне використання розмовно-просторічної лексики.
    Отже, перекладацька позиція Ю. Лісняка, яка окреслюється, передусім, історико-культурним контекстом, простежується на всіх текстових рівнях – від словесної репрезентації мови персонажів, інтонації й ритму тексту оригіналу до досягнення перекладачем повної збалансованості його змісту й форми. Зважаючи на те, що переклад завжди віддзеркалює явища і події, зображені в літературі-реципієнті, перекладач виступає не тільки співавтором оригіналу, а й активним учасником самого літературного процесу.

    Ключові слова: літературний переклад, українська література, рецепція, інтерпретація, перекладацькі стратегії, literary translation, Ukrainian literature, reception, interpretation, translation strategies

    Бібліографічний список

    Білорус, М., Адаменко, М., Пісарєв, Д., Солтис, Д. та Караванський С., 2001. Він просто йде… Збірник до ювілею Ростислава Доценка. Київ : Задруга.

    Доценко, Р., 2013. Критика. Літературознавство. Вибране. Тернопіль : Навчальна книга-Богдан.

    Доценко, Р., н.д. Життя у кожного – це мить з простягнутою рукою до неосяжної вічності. [Рукопис] Із домашнього архіву дружини Р. Доценка Ніни Вірченко.

    Зубрицька, М., 2004. Homo legens : читання як соціокультурний феномен. Львів : Літопис.

    Лозинська, Г. Г., н.д. Про видання зарубіжної літератури у видавництві «Дніпро» за 1970–1980 рр. [рукопис] Із домашнього архіву Галини Лозинської.

    Павленко, О., 2015. Авторські концепції перекладацтва другої половини XX століття : компаративний аспект. Київ : Логос.

    По, Е., 1992. Не закладайся з чортом на власну голову. Переклад з англійської Ю. Я. Лісняк. Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків. [онлайн] Доступно за : <http://zarlit.com/lib/po/24.html> (Дата звернення : 14.10.2020).

    Morgunova, O., Shkurko, T. and Pavlenko, O., 2019. English vers libre prosody (auditory analysis results). Advanced Education, 6 (13), pp. 11–17. DOI : 10.20535/2410-8286.147603

    Pavlenko, O., 2014. The Ukrainian Translation Heritage of the 60s : Back from the shadows. The Advanced Science Journal, 8, pp. 22–31. DOI : 10.15550/ASJ.2014.08.022

    Poe, E. А., 2020. Never bet the devil your head. Электронная библиотека RoyalLib.com. [онлайн] Доступно за : <https://royallib.com/read/Poe_Edgar/Never_Bet_the_Devil_Your_Head.html#0> (Дата звернення: 14.10.2020).


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Павленко О. Г. Етичний код перекладів Юрія Лісняка / О. Г. Павленко // Вісник Маріупольського державного університету. Сер. : Філологія. – 2020. – Вип. 23. – С. 91-99.

    Harvard Referencing Style
    Pavlenko, O., 2020. Etychnyi kod perekladiv Yuriia Lisniaka [Yu. Lisnyak’s code of ethics for literary translation]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 23, p. 91-99.

    Категорія: Випуск 23 | Додав: Marina (25.03.2021)
    Переглядів: 285 | Теги: перекладацькі стратегії, translation strategies, reception, українська література, Ukrainian literature, Interpretation, рецепція, literary translation, літературний переклад, інтерпретація | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz