Пефтієва Олена Федорівна, Ходарєва Владислава, Хоровець Віра Євгенівна
Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 1–305
Пефтієва Олена Федорівна
доцент кафедри прикладної філології, кандидат філологічних наук
Маріупольський державний університет
E-mail: [email protected]
ORCID: 0000-0001-7456-7040
Ходарєва Владислава
магістр кафедри прикладної філології
Маріупольський державний університет
E-mail: [email protected]
ORCID: 0000-0002-5239-0480
Хоровець Віра Євгенівна
доцент кафедри прикладної філології, кандидат філологічних наук
Маріупольський державний університет
E-mail: [email protected]
ORCID: 0000-0001-9431-4366
Пісні та особливості їх перекладу у контексті міжкультурної комунікації (на матеріалі української народної пісні «Щедрик» та англомовної пісні «Soon May the Wellerman Come»)
Анотація
У статті розглядається роль пісні у формуванні національно-етнічної свідомості, наголошується на важливості обміну витворами пісенного мистецтва між представниками різних культур в умовах безперервного процесу глобалізації. У роботі визначається необхідність існування перекладів текстів іншомовних пісень в контексті налагодження міцних зв’язків у процесі міжкультурної комунікації. Здійснюється опис основних видів перекладу пісенних текстів, та пояснюється, чим зумовлений вибір того чи іншого способу. На матеріалі українських та англійських пісень з національно-культурним компонентом здійснюється аналіз лексико-граматичних трансформацій, що застосовуються при перекладі іншомовних пісень.
Ключові слова:
міжкультурна комунікація, мовна картина світу, пісенний дискурс, поетичний текст, еквіритмічний переклад, перекладацькі трансформації; intercultural communication, linguistic picture of the world, song discourse, poetic text, equirhythmic translation, translation transformations
Бібліографічний список
Аккурт, В., Прокопенко, О. та Пастир, Р., 2020. Особливості та проблеми перекладу англомовної пісні українськими відеоблогерами. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського [онлайн], 31, с. 7–22. DOI: 10.24195/2616-5317-2020-31-1 (Дата звернення 14 грудня 2022).
Богуш, А. М. та Лисенко, Н. В., 2002. Українське народознавство в дошкільному закладі. 2-ге вид. Київ: Вища шк.
Гаврилюк, А. та Янчук, Н., 2019. Сучасна візія використання музичного твору «Щедрик» в обробці Миколи Леонтовича як туристичного ресурсу дестинації. Вісник Київського національного університету культури і мистецтв. Серія: Туризм [онлайн], 2(2), с. 178–190. Доступно: <http://tourism.knukim.edu.ua/article/view/189550/189507> (Дата звернення 14 грудня 2022).
Горай, М., 2019. Переклад як спосіб розуміння культурної ідентичності в умовах міжкультурної комунікації. В: ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку. Збірник тез ІІ міжнародної науково-практичної інтернет-конференції. Переяслав-Хмельницький, 15 березня 2019. Переяслав-Хмельницький, с. 45–47. Доступно:<http://eprints.cdu.edu.ua/4248/1/konf19.pdf> (Дата звернення 14 грудня 2022).
Козачук, A., 2020. Народні пісні в перекладі повісті івана франка «великий шум»: стилеметричний аспект. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського Серія: Філологія. Соціальні комунікації [онлайн]. 3(2), с. 87–91. Доступно: <https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/31668/1/17.pdf> (Дата звернення 14 грудня 2022).
Манакін, В. М., 2012. Мова і міжкультурна комунікація. Київ: «Академія».
Нечаюк, І. О., 2016. Міжкультурна комунікативна компетенція як складова міжкультурної комунікації в навчанні дипломатів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія [онлайн]. 2(23), c. 114–118. Доступно: <http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v23/part_2/32.pdf> (Дата звернення 14 грудня 2022).
Павлюк, А. та Хомич, К., 2019. Труднощі перекладу пісень до фільмів та шляхи їх вирішення. Актуальні питання іноземної філології [онлайн]. 10, с. 249–254. Доступно:<https://apiph.vnu.edu.ua/index.php/apiph/article/view/216/209> (Дата звернення 14 грудня 2022).
Штепуляк, О. С., 2016. Міжкультурні аспекти перекладу та їх роль у фаховій підготовці майбутніх перекладачів. Молодий вчений [онлайн]. 4.1(31.1), с. 110–113. Доступно: http://eprints.cdu.edu.ua/4248/1/konf19.pdf (Дата звернення 14 грудня 2022).
Штерн, І. Б., 1998. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. Київ: АтЕК.
D'couto, Roweena B., 2016. The Role of Birds in English Literature and Poetry. International Journal of Science and Research [online]. 5(4), рр. 1014–1015. Available at: <https://www.ijsr.net/archive/v5i4/NOV162483.pdf> (Accessed 14 December 2022).
ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
Пефтієва О. Ф. Пісні та особливості їх перекладу у контексті міжкультурної комунікації (на матеріалі української народної пісні «Щедрик» та англомовної пісні «Soon May the Wellerman Come») / О. Ф. Пефтієва, В. О. Ходарєва, В. Є. Хоровець // Вісник Маріупольського державного університету. Сер.: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 268–282.
Harvard Referencing Style
Peftiieva, O. F., Khodarieva, V. O. and Khorovets, V. Ye., 2022. Pisni ta osoblyvosti yikh perekladu u konteksti mizhkulturnoi komunikatsii (na materiali ukrainskoi narodnoi pisni «Shchedryk» ta anhlomovnoi pisni «Soon May the Wellerman Come») [Songs and pecularities of their translation in the context of intercultural communication (on the material of Ukrainian and English songs having a national-cultural component)]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 26–27, pp. 268–282.