Середа, 24.04.2024, 07:27 | RSS | Вітаю Вас Гість
Головна | Каталог статей | Реєстрація | Вхід

EN

Вісник Маріупольського державного університету
Серія: Філологія
Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu.
Serìâ: Fìlologìâ
Головна | Каталог статей
Меню сайту
Категорії розділу
Випуск 26-27 [34]
Вхід на сайт
Логін:
Пароль:
ПОСИЛАННЯ
  • Сайт Маріупольського державного університету
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Право
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Економіка
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Історія та політологія
  • Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філософія, культурологія, соціологія
  • Пошук


    Пефтієва Олена Федорівна, Ходарєва Владислава, Хоровець Віра Євгенівна
    Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 1–305

    Пефтієва Олена Федорівна
    доцент кафедри прикладної філології, кандидат філологічних наук
    Маріупольський державний університет
    E-mail: [email protected]
    ORCID: 0000-0001-7456-7040

    Ходарєва Владислава
    магістр кафедри прикладної філології
    Маріупольський державний університет
    E-mail: [email protected]
    ORCID: 0000-0002-5239-0480

    Хоровець Віра Євгенівна
    доцент кафедри прикладної філології, кандидат філологічних наук
    Маріупольський державний університет
    E-mail: [email protected]
    ORCID: 0000-0001-9431-4366

    Пісні та особливості їх перекладу у контексті міжкультурної комунікації (на матеріалі української народної пісні «Щедрик» та англомовної пісні «Soon May the Wellerman Come»)

    DOI 10.34079/2226-3055-2022-15-26-27-268-282

    [ download pdf ]

    С. 268-282

    Анотація
    У статті розглядається роль пісні у формуванні національно-етнічної свідомості, наголошується на важливості обміну витворами пісенного мистецтва між представниками різних культур в умовах безперервного процесу глобалізації. У роботі визначається необхідність існування перекладів текстів іншомовних пісень в контексті налагодження міцних зв’язків у процесі міжкультурної комунікації. Здійснюється опис основних видів перекладу пісенних текстів, та пояснюється, чим зумовлений вибір того чи іншого способу. На матеріалі українських та англійських пісень з національно-культурним компонентом здійснюється аналіз лексико-граматичних трансформацій, що застосовуються при перекладі іншомовних пісень.

    Ключові слова: міжкультурна комунікація, мовна картина світу, пісенний дискурс, поетичний текст, еквіритмічний переклад, перекладацькі трансформації; intercultural communication, linguistic picture of the world, song discourse, poetic text, equirhythmic translation, translation transformations

    Бібліографічний список

    Аккурт, В., Прокопенко, О. та Пастир, Р., 2020. Особливості та проблеми перекладу англомовної пісні українськими відеоблогерами. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського [онлайн], 31, с. 7–22. DOI: 10.24195/2616-5317-2020-31-1 (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Богуш, А. М. та Лисенко, Н. В., 2002. Українське народознавство в дошкільному закладі. 2-ге вид. Київ: Вища шк.

    Гаврилюк, А. та Янчук, Н., 2019. Сучасна візія використання музичного твору «Щедрик» в обробці Миколи Леонтовича як туристичного ресурсу дестинації. Вісник Київського національного університету культури і мистецтв. Серія: Туризм [онлайн], 2(2), с. 178–190. Доступно: <http://tourism.knukim.edu.ua/article/view/189550/189507> (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Горай, М., 2019. Переклад як спосіб розуміння культурної ідентичності в умовах міжкультурної комунікації. В: ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди. Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку. Збірник тез ІІ міжнародної науково-практичної інтернет-конференції. Переяслав-Хмельницький, 15 березня 2019. Переяслав-Хмельницький, с. 45–47. Доступно:<http://eprints.cdu.edu.ua/4248/1/konf19.pdf> (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Козачук, A., 2020. Народні пісні в перекладі повісті івана франка «великий шум»: стилеметричний аспект. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського Серія: Філологія. Соціальні комунікації [онлайн]. 3(2), с. 87–91. Доступно: <https://elibrary.kubg.edu.ua/id/eprint/31668/1/17.pdf> (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Манакін, В. М., 2012. Мова і міжкультурна комунікація. Київ: «Академія».

    Нечаюк, І. О., 2016. Міжкультурна комунікативна компетенція як складова міжкультурної комунікації в навчанні дипломатів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія [онлайн]. 2(23), c. 114–118. Доступно: <http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v23/part_2/32.pdf> (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Павлюк, А. та Хомич, К., 2019. Труднощі перекладу пісень до фільмів та шляхи їх вирішення. Актуальні питання іноземної філології [онлайн]. 10, с. 249–254. Доступно:<https://apiph.vnu.edu.ua/index.php/apiph/article/view/216/209> (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Приходько, А. М., 2007. Дискурсологія концепту та концептологія дискурсу. Вісник Харківського національного університету ім. В. М. Каразіна [онлайн]. 782, с. 66–72. Доступно: <http://foreign-languages.karazin.ua/resources/ec607d572b317b6b3a9c93f1ee19596c.pdf> [Дата звернення 14 грудня 2022].

    Шарманова, Н. М., 2015. Етнолінгвістика. В: Ж. В. Колоїз (ред.). Кривий Ріг: НПП АСТЕРІКС. Доступно: <http://elibrary.kdpu.edu.ua/bitstream/0564/298/1/N.%20M.%20Sharmanova%20-%20Etnolinguistika.pdf> (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Шебаніна, О. В., Тищенко, С. І., Клочан, В. П., Клочан, І. В., Ручинська, Н. С., Крайній, В. О. та Хилько, І. І., 2021. Міжкультурні комунікації. Миколаїв: Видавничий відділ Миколаївського національного аграрного університету [онлайн]. Доступно: <http://dspace.mnau.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/10220/1/mizhkulturni-komunikaciyi-prakt-mb-242.pdf> (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Штепуляк, О. С., 2016. Міжкультурні аспекти перекладу та їх роль у фаховій підготовці майбутніх перекладачів. Молодий вчений [онлайн]. 4.1(31.1), с. 110–113. Доступно: http://eprints.cdu.edu.ua/4248/1/konf19.pdf (Дата звернення 14 грудня 2022).

    Штерн, І. Б., 1998. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. Київ: АтЕК.

    Barista Uno, 2021. The Wellerman: A popular song misunderstood – marine café blog [online]. Marine Café Blog. Available at: <https://marine-cafe.com/updated-the-wellerman-a-popular-song-misunderstood/> (Accessed 14 December 2022).

    D'couto, Roweena B., 2016. The Role of Birds in English Literature and Poetry. International Journal of Science and Research [online]. 5(4), рр. 1014–1015. Available at: <https://www.ijsr.net/archive/v5i4/NOV162483.pdf> (Accessed 14 December 2022).

    Franzon, J., 2008. Choices in song translation. The Translator [online]. 14(2), рр. 373–399. Available at: <https://www.researchgate.net/publication/261668226_Choices_in_Song_Translation> (Accessed 14 December 2022).

    Low, P., 2003. Singable translations of songs. Perspectives [online]. 11(2), pp. 87–103. Available at: <https://www.researchgate.net/publication/232950682_Singable_translations_of_songs> (Accessed 14 December 2022).

    Qi, J., 2017. Sounds and songs of sailing: a historical and theoretical perspective on the performance and content of sea shanties. Washington College Review [online], XXIV. Available at: <https://washcollreview.com/2017/05/16/sounds-and-songs-of-sailing-a-historical-and-theoretical-perspective-on-the-performance-and-content-of-sea-shanties/> (Accessed 14 December 2022).

    Snell-Hornby, M., 1988. Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: J. Benjamins Pub. Co.

    Wellerman: what the song means, 2021. [online]. Shanty Karaoke - Sing the sea shanties you love. [Video]. Available at: <https://shantykaraoke.com/2021/09/17/wellerman-what-the-song-means/> (Accessed 14 December 2022).

    York, A., 2021. ShantyTok: is the sugar and rum line in Wellerman a reference to slavery? [online]. The Conversation. Available at: https://theconversation.com/shantytok-is-the-sugar-and-rum-line-in-wellerman-a-reference-to-slavery-153573 (Accessed 14 December 2022).


    Цитування

    ДСТУ ГОСТ 7.1-2006
    Пефтієва О. Ф. Пісні та особливості їх перекладу у контексті міжкультурної комунікації (на матеріалі української народної пісні «Щедрик» та англомовної пісні «Soon May the Wellerman Come») / О. Ф. Пефтієва, В. О. Ходарєва, В. Є. Хоровець // Вісник Маріупольського державного університету. Сер.: Філологія. – 2022. – Вип. 26–27. – С. 268–282.

    Harvard Referencing Style
    Peftiieva, O. F., Khodarieva, V. O. and Khorovets, V. Ye., 2022. Pisni ta osoblyvosti yikh perekladu u konteksti mizhkulturnoi komunikatsii (na materiali ukrainskoi narodnoi pisni «Shchedryk» ta anhlomovnoi pisni «Soon May the Wellerman Come») [Songs and pecularities of their translation in the context of intercultural communication (on the material of Ukrainian and English songs having a national-cultural component)]. Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ, 26–27, pp. 268–282.

    Категорія: Випуск 26-27 | Додав: Marina (29.12.2022)
    Переглядів: 167 | Теги: еквіритмічний переклад, equirhythmic translation, пісенний дискурс, міжкультурна комунікація, linguistic picture of the world, poetic text, translation transformations, перекладацькі трансформації intercu, мовна картина світу, song discourse, поетичний текст | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0

    Copyright МДУ © 2024

    Веб-дизайн, технічна підтримка та адміністрування: Белла Марина Віталіївна [email protected]

    uCoz